世界奇闻
奇闻怪事
灵异事件
未解之谜
探索发现
历史趣闻
奇异生物
奇风异俗
世界百科
世界排行
明星秘密
世界之最
人类之最
动物之最
科技之最
体育之最
文物之最
娱乐之最
植物之最
军事之最
商业之最
天文之最
建筑之最
机械之最
自然之最
奇葩之最
艺术之最
其它之最
吉尼斯
中国之最
世界十大
中国十大
世界最长
世界最大
世界最高
世界最贵
世界最小
世界最重
排行榜
装修建材
餐饮行业
母婴用品
家具生活
食品饮料
化妆美容
家用电器
电脑用品
办公用品
箱包首饰
汽车用品
体育用品
美女
富豪
景点
中国文学
诗歌
诗词
诗经
古诗
唐诗
诗句
散文
寓言
童话
小说
剧本
句子
三字经
随笔
日记
摘抄
成语
近义词
反义词
谜语
汉语拼音
同义词
阅读答案
对联
课件
故事
文学首页
诗歌
诗词
诗经
古诗
唐诗
诗句
散文
寓言
童话
小说
剧本
句子
三字经
随笔
日记
摘抄
成语
近义词
反义词
谜语
汉语拼音
同义词
阅读答案
对联
明星秘密
奇闻之最
首页
>
古代文学
>
比较文学
>
比较文学
一种新型的比较文学
通过回顾吉奥吉欧·阿甘贝、塞缪尔·韦伯、厄多尔·格雷森特、雅克·德里达、肯尼斯·莱因哈德、爱德华·萨义德、列奥·斯皮策的关于语言与民族的关系和语言自身内部的对立与疏离的一些观点。文章认为语言按照民族、国家以及神圣术语命名的深层结构规范需要被打碎,另一方面生活本身的不可翻译性又会推进语言思考自身的界限,从而可以基于翻译建立一种新型比较文学。塞缪尔·韦伯(Samuel Weber)对民族与名称上的语言谬见进行了类似的、与翻译更直接相关的剖析,他指出:翻译在其间来回转换的那些语言系统被认为是“自然的”或者“民族
帮助指数:0
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存
帮助指数:0
作为问题导向的世界文学概念
总之,作为中国的比较文学和世界文学学者,我们还有另一个独特的任务,也即借助于世界文学这一开放的概念,从中国的立场和视角出发重新审视世界文学的既有地图,为世界文学的重新绘图注入中国的元素并提供中国的解决方案。关键词:世界文学/文学史/文学经典/问题导向/中国文学基金项目:国家社会科学基金重大项目“马克思主义与世界文学研究”(14ZDB082)。作为中国的比较文学和世界文学学者,我们理所当然地更为关心中国文学在世界文学版图上的地位如何,其目的是要让国内学者知道:中国文学在世界文学史以及在世界文学版图上究竟占据
帮助指数:0
透过几个图表反思“文学关系研究”
摘要:本文透过四个图表的说明,对比较文学学科中的核心范畴"文学关系研究"作一些梳理,并借此介绍上世纪斯拉夫比较文学传统的系统论和文本衍生理论可能对我国学科建设所提供的贡献。后设文本衍生基金:复旦大学985工程三期整体推进人文学科研究项目《双城记——上海和台北的城市文本实践》(批准号2011RWXKZD031)资助,谨此致谢作者:张汉良,复旦大学中文系。
帮助指数:0
从世界文学到世界诗学的理论建构
尽管迄今所有具有相对普适意义和影响的文学阐释理论都来自西方理论家的建构,但是这些理论的建构大多基于西方文学和文论的经验和实践。此外,中国的文学理论家和比较文学学者始终对当今西方的理论前沿热点话题高度重视,并及时地将其译介到中国,因而在西方乃至国际学界的已有研究之基础上,由中国学者提出一种理论建构也是必然的,这也是中国学者在解决世界问题时应当提供的中国智慧和解决方案。我曾在一篇英文论文中指出,有两种范畴的世界文学:“作为总体概念的世界文学和指向具体民族/国别的世界文学,前者指一种评价世界上最伟大的文学的普遍
帮助指数:0
辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音
本文以诺贝尔文学奖得主、波兰女诗人辛波丝卡两个诗选中译本为例,探讨一种"原文"相同、"源文"不同的翻译现象,同时提出一种逾越源文、直指原文的比较模式。本文指出,虽然两个译本所依据的源文版本差异极大,而编选的诗歌又极不相同,但基于两者同样以辛波丝卡的诗歌体系为原文,因此在看似极为不同的译本之间,依然存在很大的比较意义。一方面,这种比较有助于解读原文、源文、译本的三角关系,译者在诗选翻译中的角色,以及译者的声音对原文的意义.
帮助指数:0
国内比较文学变异学研究综述:现状与未来
摘要:文学变异现象古今有之,但比较文学变异学首次从学科理论建设的高度将其系统化、科学化、方法化,用以指导比较文学的研究。兼采历时与共时角度,从萌发期、创立发展期及反思与前瞻三个方面对目前国内比较文学变异学研究领域作一个纵横两向的梳理,旨在探讨当前变异学研究领域中的趋向及空白地带,以期更好地充实变异学学科理论的架构及其应用。关键词:变异学异质性跨文明比较文学研究综述基金项目:2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(12JZD016)。
帮助指数:0
地狱之城与乌托之邦:杭约赫与艾略特诗歌比较
摘要:杭约赫在其重要的长诗《复活的土地》中,有意地模仿艾略特对现代城市生活的一些写法,尤其是那些表现物的压迫性、主动性和人的被动性、脆弱性的隐喻,成功地展现出城市对人的异化和毁灭。然而,一旦他转向对宏观历史和所谓"新世界"的表现, "革命现实主义"的思想框架和修辞策略又占据了统治地位, "我"与"世界"的紧张对立消解了,乌托邦想象像催眠术一样麻醉了诗人的感性和理性,诗歌的艺术和道德认识水准明显下降,被杭约赫无意中撞开的现代修辞
帮助指数:0
外国文学研究:理论的困扰与批评的呼唤
内容提要:国内的外国文学研究已取得了很大的成就,但也存在一个值得深思的问题,即各种外来的“理论”,特别是许多令人眼花缭乱的“非文学”理论大量入侵文学研究领域,这种外来理论入侵的现象在很大程度上将文学研究变成了表达自身观点的平台.一、“理论”对外国文学研究的困扰国内外国文学研究正在经受着多种“理论”幽灵的困扰。二、“理论”绑架文学研究现象愈演愈烈的原因“理论”对外国文学研究的空前困扰是怎么发生的?从放送者、困扰者的角度分析这种现象,可以发现这其实是各种理论本身实现传播自身理论目的的结果,仿照杰姆逊“历史的诡
帮助指数:0
当今世界文学理论的系统论倾向
这种研究趋势代表了一种试图同时超越现代与后现代范式的努力:世界文学体系建立在一种可以进行整体性思维的假设上,预示了以比较文学为代表的文学研究在经历了后现代的断裂和破碎之后,重构宏观系统化的雄心.总之,这一倾向呼唤了被后现代的怀疑主义搁置的历史感的觉醒,重续了比较文学与世界文学的人文主义的血脉。关键词:世界文学理论系统论帕斯卡尔·卡萨诺瓦弗朗哥·莫莱蒂大卫·达姆罗什作者:郝岚,天津师范大学文学院【点击阅读全文】当今世界文学理论的系统论倾向。
帮助指数:0
文学治疗的跨文化“译介”作用
摘要:自从文学治疗作为一个专门课题被学界提出以来,它的研究重心集中于文学的心理学功能,以及从治疗角度来解读文学文本。本文分析了跨文化医学交流的实际需求,通过译介学理论来论述文学治疗在医学实践中作为译介者的功能。文学与医学作者:章米力,上海交通大学人文学院【点击阅读全文】文学治疗的跨文化“译介”作用。
帮助指数:0
建构比较文学的中国话语
内容摘要:
关键词:
作者简介:
内容提要:比较文学与世界文学是一门国际性的理论学科,需要具备世界性的眼光与胸怀。长期以来,比较文学的学科理论完全由西
帮助指数:0
汉字思维与汉字文学
文化语言学研究者提出汉字思维与汉字构型呈现了汉民族的文化心理,其结构规则具有文化元编码的性质,汉语在书写的形态上是由语素文字构成的符号系统,因此我们可以把由语素文字书写的文学现象定义为汉字文学。西方的比较文学研究者或汉学家如何能够在自己的中国学术研究中,使自己的思维观念紧贴着由汉字书写与编码的民族文化地面阅读与行走,如何能够准确地走进由汉字思维观念书写与编码的汉字历史和汉字文学中,这是值得反思的。
帮助指数:0
“地球中空说”、南极探险与想象美国的三种方式
作为西姆斯曾经的追随者,雷诺兹不仅促成了十九世纪美国历史上耗资最多、规模最大的南极探险行动,还在其国会演讲中以狂热的民族主义与扩张主义论调,重新定义了美国与海洋的关系。同以南极探险为主题之一的爱伦·坡小说《皮姆》则更为晦涩与复杂,既以航行之中无可调和的黑白冲突点明了同时期美国日渐明显的种族焦虑,又以对主人公南极之行途中遭遇的殖民原初场景的反讽再现深刻地表达了对帝国扩张的怀疑与批评。关键词:南极探险/航海叙事/美国扩张/种族偏见基金项目:本文为国家社科基金青年项目“英美航海小说中的自我想象与国家认同研究”(
帮助指数:0
“译文不在场”的翻译文学史
中国的翻译研究没有像西方翻译学那样经历过语言学派翻译学的长期浸润与洗礼,近年来又受到西方“文化翻译” 思潮的冲击, 以及视翻译文学为文化交流之媒介的“译介学” 理论的影响,与此相关, 中国翻译文学史著作普遍缺乏对译文文本的观照、批评与研究,存在着“译文学” 意识严重缺乏、“译文不在场” 的情况,把“翻译文学史” 写成了叙述翻译史外部史实的“文学翻译史”,或强调翻译文学文化功用的大而化之的“翻译文化史”,与理应建立在具体细致的译文批评基础上的真正的“翻译文学史” 尚有相当的距离。“翻译文学史” 首先应该是“
帮助指数:0
当代中西对话的另一种可能
摘要:本文试图从哲学和汉学的双重角度,介绍、分析和诠释于连的两个基本概念l’altérité和l’écart,旨在把他重新放入欧洲当代哲学脉络里看中国如何成为欧洲哲学未思之思的他者.同时透过他哲学汉学化的研究方式,看基于相异性的比较如何能让自我和他者彼此凸显.
帮助指数:0
316
首页
上一页
11
12
13
比较文学排行(TOP10)
作为“世界文学”的“东方文学”
07-17
文化批评与“两个东方”
12-17
从越南俗文学文献看敦煌文学研究和文体研究的前景
12-17
日、欧自然主义文学比较
12-17
比较诗学:异曲同工的美学追求
12-17
全球化时代的比较文学——中国视野
12-17
一朵盛开在不毛之地的玫瑰
12-17
异国形象:作为兽类的日本
12-17
世界知识、地方知识与当代中国文学研究
12-17
中西的火神、人变虫与悼亡诗母题
12-17