美国意象派诗歌引领者庞德(EzraPound,1885-1972)人称“美国现代诗歌之父”。1885年10月30日生于爱达荷州海莱市一个土地局职员的家庭。先后就读于汉密尔顿学院和宾夕法尼亚大学,主修拉丁语系的语言和文学,1906年获文学硕士学位。1907年在印第安纳州的威伯斯学院任教。1908年旅居英国。
庞德在伦敦结识了旨趣相投的奥尔丁顿(R.Aldington)和弗林特(F.S.Flint)等英国诗人。他们尝试新的诗歌表现手法,倡导一种不同于浪漫主义的、力求浓缩精炼的诗歌创作,强调通过直观印象以及由此引起的暗示联想,主张在诗中不抒发感情,也不叙述故事或宣讲道理。1912年庞德担任芝加哥《诗刊》的伦敦编委,并首次采用“意象派”(Imagistes)这一名称,于1914年出版了《意象派诗集》。1917年他参加创办《爆炸》杂志,提倡表现力量的“漩涡主义”,要求诗人采用有力的、有运动感的意象。
1921年庞德旅居法国巴黎,1925年又定居意大利瑞坡楼。后来迷上经济学,认为高利贷(近代金融资本)是万恶之源,因此他赞赏墨索里尼的政策,并于1940年二战期间在罗马电台多次作广播演说,抨击美英盟国和犹太人。1945年他被指控犯叛国罪,被美军逮捕押送回美国受审。后被证明“精神失常”而于1958年获释。此后,他又回到意大利直至1972年11月1日在威尼斯逝世,终年87岁。
庞德的主要著作有诗集《面具》(1909年)、《挽歌十二首》(1919)、《休•西尔文•毛伯莱》(1920)和含有117首诗的长诗《诗章》(1969)等。其《比萨诗章》曾获1948年波林根诗歌大奖。
一 出版英译中国古诗《神州集》由于受到美国东方学家费诺罗萨(ErnestFenollosa,1853-1908)和英国汉学家、剑桥大学汉语教授翟理斯(HerbertA.Giles,1845-1935)的影响,庞德十分喜爱中国古典诗歌。1913年他获得了费诺罗萨的遗稿16本,其中有论文《作为诗歌媒介的汉字》和英译唐诗的译稿。他从中发现自己的美学追求和诗学价值,并惊喜地发现那些唐诗译稿和意象派诗歌有惊人的相似之处。因此,他将费氏的译稿加以修改润饰,并出版了英译本《神州集》(Cathay,1915年,又译〈华夏集〉)。其中译有李白的《送友人》《长干行》《玉阶怨》和东汉《古诗十九首》中的《青青河畔草》等古典诗歌共17首。这些诗词主要抒写闺怨和乡愁等离情别恨。
二 赞赏李白的宫怨诗《玉阶怨》庞德特别喜爱唐诗《玉阶怨》,原诗如下:
玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。庞德认为这首诗极其简练而又意涵丰富。他加以附注说:“玉阶暗指宫殿。怨,让人哀怨的事。罗袜暗指哀怨者为贵妇。清秋暗示她所等待的人不能借口天气不好而不来见她。她来得很早,因为露珠不只打湿了台阶,还沾湿了她的袜子。”庞德称赞说:“我从未发现任何西方人能从一次阅读中领悟出如此丰富的意义。”(顺便说明:“在古诗中,常将皇宫里的台阶称为“玉阶”,称宫殿为“金殿”,称水井为“金井”。庞德所说的宫殿里的贵妇,应解读为失宠的妃嫔。)
三 追随唐诗的简洁精练风格因受唐诗的启发,庞德在诗歌创作中力求简洁,不断修改锤炼诗句,减少诗行,压缩字数。典型例子是其所作名诗《在地铁车站》,写作的灵感来自他在巴黎地铁车站看到熙熙攘攘的人群和容光焕发的脸庞而得到的强烈印象。他经过久久的思索,创作出31行的初稿,后经多次修改,减至15行,最后又缩减到两行。有两种译文如下:
(一) 人群中幽然浮现的一张张脸庞,
黝黑的湿树枝上的一片片花瓣。(多人合译)
(二) 人群中,面影憧憧;
黑枝上,花瓣渌渌。(袁欣译)
庞德曾谈此诗的创作体会说:这是“一刹那间思想和感情的复合体”即印象、思想、感情、联想的浓缩物所造成的审美情趣。
四 翻译班婕妤的《秋扇怨》庞德从英国汉学家翟理斯的《中国文学史》(1901)中获得创作灵感,于1916年用英文选译了西汉女诗人班婕妤的《怨歌行》。他以《秋扇怨》为题,用意象主义的表现手法,抒写了失宠的嫔妃如同被遗弃的秋扇那样孤苦凄凉。《秋扇怨》原诗如下:
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪, 裁为合欢扇,团团似明月。 出入君怀袖,动摇微风发。 常恐秋节至,凉飙夺炎热, 弃捐箧笥中,恩情中道绝。班婕妤简介:
西汉女诗人班婕妤(约公元前48—前6年)楼烦(今山西宁武)人。系东汉著名辞赋家、史学家班固的姑婆。西汉成帝在位时被选入宫,立为倢伃。后因赵飞燕得宠,她退居长信宫侍奉太后。写有宫怨诗《自悼赋》、《捣素赋》和《怨歌行》(亦称〈团扇歌〉)。唐代诗人王维曾创作《班婕妤三首》,表达他对班婕妤的孤苦处境的同情。其第一首诗文如下:
玉窗萤影度,金殿人声绝。 秋夜守罗帏,孤灯耿不灭。