内容摘要:内容提要:《威尼斯商人》是莎士比亚最著名的一部经典喜剧。莎士比亚所有的戏剧创作,都有或单一或多元的素材来源,即对其艺术构思产生直接影响的“原型”故事,《威尼斯商人》也不例外,仔细梳理该剧中的“原型”故事,有利于进一步诠释、理解、研究《威尼斯商人》的创作及其艺术特征。关键词:莎士比亚/《威尼斯商人》/“原型”故事作者简介:傅光明(1965-)。莎士比亚甚至为了“挑战”马洛,更为吸引观众的眼球,他从一开始便为《威尼斯商人》写下了另一个题目——《威尼斯的犹太人》(The Jew of Venice),这个名字在剧团的剧目上,一直沿用到18世纪中叶。
关键词:莎士比亚;犹太人;故事;威尼斯商人;夏洛克;戒指;吉安;基督徒;女儿;艺术
作者简介:
内容提要:《威尼斯商人》是莎士比亚最著名的一部经典喜剧。莎士比亚所有的戏剧创作,都有或单一或多元的素材来源,即对其艺术构思产生直接影响的“原型”故事,《威尼斯商人》也不例外,仔细梳理该剧中的“原型”故事,有利于进一步诠释、理解、研究《威尼斯商人》的创作及其艺术特征。 关 键 词:莎士比亚/《威尼斯商人》/“原型”故事 作者简介:傅光明(1965- ),男,北京市人,中国现代文学馆研究员、《中国现代文学研究丛刊》常务副主编,主要从事中国现当代文学的研究 一、来自“傻瓜”(The Dunce)的故事 从古代直到中世纪的欧洲,已有许多民间故事的主题,涉及以人身体的某个部位,为所立契约作担保。而以威尼斯为背景的这一主题的故事,可以追溯到1378年由名不见经传的佛罗伦萨作家塞尔·乔瓦尼·菲奥伦蒂诺(Ser Giovanni Fiorentino)所写,以“威尼斯的吉安尼托”(Giannetto of Venice)与“贝尔蒙特的小姐”(the Lady of Belmont)的故事为素材的短篇小说。小说收入1558年在米兰出版的意大利语短篇小说集《大羊》(Pecorone)。“大羊”(big sheep)在意大利语中,转义指傻子、笨蛋(simpleton),相当于英文的“大笨牛”(the dumb ox),即“傻瓜”(The Dunce),故通常将此译为《傻瓜》,也有人译为《蠢货》。在伊丽莎白时代的英格兰,此书虽尚无英译本,人们对书中的故事梗概却有所了解。 前者描述一威尼斯富商安萨尔多(Ansaldo),将孤儿吉安尼托收养为教子。吉安尼托想出海进行商业冒险,安萨尔多便给他提供了一艘华丽的商船。一天,吉安尼托将船驶入贝尔蒙特港,听说当地一位“小姐”为自己开出必嫁的条件,是要嫁给一个能跟她一起彻夜不眠的男人;要经此考验,须做好万一失败便放弃自己所有财产的准备。而她事先早已为求婚者备好了偷偷放入催眠药的药酒,所以不可能有人成功。吉安尼托对此骗局信以为真,结果为了追求姑娘,赔了商船。回到威尼斯以后,他羞愧难当,不敢露面。但当安萨尔多找到他,他却说自己的船是在海上失事。安萨尔多听罢,再次资助这位教子出海。毫无悬念,这次所发生的一切都跟第一次一样。为资助吉安尼托第三次出海,此时已无足够财力的安萨尔多,以自己身上的一磅肉做抵押,向一犹太人借贷一万达克特(ducats),即一万块钱。这一次,有位“少女”(damsel)警告吉安尼托,只要不喝那杯药酒,就能赢得新娘。最后,如愿以偿的吉安尼托在贝尔蒙特过上了快乐的贵族生活,而把安萨尔多所签契约的最后期限忘到脑后。当安萨尔多惹上官司,大梦方醒的吉安尼托才把事情的整个过程,向“小姐”和盘托出,“小姐”让他随身带着十万块钱速回威尼斯。然而,那个犹太人蓄意谋杀的残忍意图昭然若揭。此时,“小姐”只身来到威尼斯,化装成一名律师,劝说犹太人接受十倍于借款总数的赔偿失败后,遂将此案进行公开审理。在法庭上,“小姐”正告犹太人,他有权利得到赔偿,但假如他从被告身上割下来的肉,不论多于一磅还是少于一磅,或哪怕割肉时流了一滴血,他都将被砍头处死。最后,连本金都无法得到的犹太人,怒气冲冲地将契约撕碎。吉安尼托对律师充满感激,打算重重酬谢,而律师只索要他手上戴的戒指。可这枚戒指,恰恰就是“小姐”送给他的,当时他发誓对“小姐”的爱始终不渝。无奈之下,吉安尼托在安萨尔多的陪伴下,回到贝尔蒙特,遭到冷遇。当“小姐”声泪俱下地申斥他忘恩负义以后,告诉他,自己就是那律师。最后,由吉安尼托做主,将乐于助人的“少女”嫁给了安萨尔多。
内容摘要:内容提要:《威尼斯商人》是莎士比亚最著名的一部经典喜剧。莎士比亚所有的戏剧创作,都有或单一或多元的素材来源,即对其艺术构思产生直接影响的“原型”故事,《威尼斯商人》也不例外,仔细梳理该剧中的“原型”故事,有利于进一步诠释、理解、研究《威尼斯商人》的创作及其艺术特征。关键词:莎士比亚/《威尼斯商人》/“原型”故事作者简介:傅光明(1965-)。莎士比亚甚至为了“挑战”马洛,更为吸引观众的眼球,他从一开始便为《威尼斯商人》写下了另一个题目——《威尼斯的犹太人》(The Jew of Venice),这个名字在剧团的剧目上,一直沿用到18世纪中叶。
关键词:莎士比亚;犹太人;故事;威尼斯商人;夏洛克;戒指;吉安;基督徒;女儿;艺术 作者简介: 二、从“三枚戒指”到“三个匣子” 文艺复兴时期著名意大利作家、诗人乔瓦尼·薄伽丘(Giovanni Boccaccio,1313-1375)在其名著《十日谈》(Decameron)里,写到第一天的故事之三,是关于一个机智的犹太富商,通过向巴比伦的苏丹萨拉丁讲述“三枚戒指”,使自己脱险的故事: 小人物萨拉丁凭一身勇武,成为巴比伦的苏丹,之后,又不断打败信奉伊斯兰教和基督教的王国。却因连年用兵,导致国库空虚,便向一个放高利贷且嗜钱如命的犹太富商麦启士德求助。钱非要不可,但萨拉丁又不愿强迫。他设计好一个圈套,把麦启士德请来,待若上宾,请他坐在自己身边,问他犹太教、伊斯兰教、天主教,哪个才是正宗?聪明的麦启士德识破了这个圈套,他深知对此三教不能随便选一弃二。他礼貌而得体地回答,陛下此问意义甚大,但在回答之前,须先讲个小故事。 麦启士德所讲的故事是:曾有一位犹太富商,家藏无数珍珠宝石,但他只钟爱一枚最瑰丽、珍贵的戒指,希望它能成为留给后代子孙的传家宝。因担心戒指会落入他人之手,他立下遗嘱,写明:得此戒指者,既是他的继承人,同时也将被其他子女尊为一家之长。如此代代相传,终于有一天,戒指传到了某位家长手里,他的三个儿子人人贤德、个个孝顺。三个儿子知道凭戒指才能成为一家之长,都对年老的父亲体贴备至。父亲对三个儿子也都十分疼爱,实难厚此薄彼,便请技艺高超的工匠,又仿造了两枚戒指。父亲临终,三枚戒指分赠三子。父亲死后,三子均以手里的戒指为凭,要以家长的名分继承家产。但三枚戒指,真假难辨,到底谁该成为一家之主,悬案至今。最后,麦启士德引申说,上帝所赐之三教,与三枚戒指情形无二。因此,对于哪种教才是正宗,恰如三枚戒指之真假,无从判断。 见圈套失灵,无奈的萨拉丁只得向麦启士德实情相告,还说假如他不能如此圆满回答,已想好将如何处置他。麦启士德慷慨解囊。后来,萨拉丁不仅如数将借款还清,还厚礼相送,以友相待。 英国中世纪诗人约翰·高尔(John Gower,1330-1408)所写33000行的长诗名作《情人的忏悔》(The Lover’s Confession),也叫《七宗罪的故事》(Tales of The Seven Deadly Sins),是14世纪后期英国文学中的一部重要作品,约从1386年开始写作,1390年竣笔。他的头两部作品,分别以盎格鲁诺曼语和拉丁语写成,而这部诗作的语言,已与同时代英国著名诗人杰弗瑞·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400)一样,使用的是标准的伦敦方言,诗歌形式则采用八音节偶句体。因此,到了15世纪,高尔总是跟乔叟一起,同被认为是英国诗歌的奠基者。 《情人的忏悔》写到国王安提奥克斯(Antiochus)与自己美丽的女儿乱伦,为阻止女儿结婚,他要求每个求婚者必须破解一个谜语,解错者必死无疑。年轻的泰尔亲王阿波洛尼厄斯(Appolinus)置警告于不顾,执意解谜。当他读完谜语,发现谜语中竟隐藏着国王的罪恶,而国王也从他说的话里,意识到罪恶已经败露。 安提奥克斯国王“设谜选婿”与波西亚“抽匣择偶”之间,在素材的灵感上也许不无关联。事实上,莎士比亚曾更直接地把这个“素材”,写进了他后来与人合写的那部传奇剧《泰尔亲王配力克里斯》的第一幕,其中,国王的名字没有变,仍叫安提奥克斯(Antiochus);泰尔亲王则由阿波洛尼厄斯变成了配力克里斯(Pericles)。至于那个谜语,到了莎士比亚笔下,变为:“我不是毒蛇,却要/靠母血母肉来喂养。/为女寻佳偶,发觉/父爱恩情胜于夫婿。/温情丈夫亦父亦子,/亲生女儿为母为妻:/两身合一终为二体,/要想活命揭开谜底。” 素材上与“三个匣子”最直接的对应,最有可能源自一部佚名的拉丁文短篇小说集《罗马人传奇》(Gesta Romanorum,亦称《罗马人的奇闻异事集》)。直到今天,这部编于13世纪末14世纪初,描绘中世纪罗马时代风俗、传奇的作品,仍能引起人们的双重兴趣。首先,它曾是当时欧洲最流行的著作之一,其次,它成为后世许多作家作品直接或间接的素材来源,除了莎士比亚,还有上述的乔叟、约翰·高尔、薄伽丘,以及英国诗人、牧师托马斯·霍克利夫(Thomas Hoccleve,1368-1426)等。1577年,此书的英文节译本《罗马人的事迹》(Deeds of the Romans)在伦敦出版,1595年,修订本再版。书中包括一则描写通过对金、银、铅三个器皿(vessels)的选择,测试婚姻价值的故事。其测试的对象虽是女人,而非男人,但有理由认为,此时可能正处于《威尼斯商人》构思或已动笔开始写作的莎士比亚,驾轻就熟地顺手将“器皿的选择”,置换成金、银、铅三个“匣子的选择”,并艺术地安排波西亚把“匣子”(casket)的选择权,交给所有向她求婚的男子,最终得到巴萨尼奥这位如意郎君。