本文以诺贝尔文学奖得主、波兰女诗人辛博斯卡的《诗选》的两个中译本为例,探讨了一种“原文”相同而“原文”不同的翻译现象,提出了一种超越原文直接指向原文的比较模式。本文指出,虽然两个版本所依据的源文本版本差异很大,所编纂的诗歌也有很大差异,但它们都是以辛波斯卡的诗歌体系为原文,所以看似差异很大的版本之间仍然有很大的比较意义。一方面,这种比较有助于解释原文、原文和译文之间的三角关系,译者在诗歌翻译中的作用,以及译者的声音对原文的意义;另一方面,借助具体的案例研究,研究者可以揭示一部面向世界上多种语言的作品如何通过原文、源文本和译者的互动,在其他语言的世界中开始再生之旅。关键词:辛波斯卡;陈力、张芬玲;林;诗歌翻译;《崛起的人生》作者:庄,香港中文大学翻译系