摘要:中国网络文学以其独特的艺术魅力深受海外欢迎,吸引了跨地区跨文化的百万读者,形成了“一夜春风般来临”的开局盛况,但欢喜之后的理性思维揭示了潜在的问题, 在社会各界的共同努力下,中国网络文学将以“奋勇向上、奋勇向上”的积极心态,进行了许多开拓性的有益尝试,将网络文学的海外传播导向正确的道路,克服了“狂沙起至黄金”的艰难蜕变, 有理由期待以自信的姿态站在世界文化森林中,实现中国在国际文化领域的超越。
关键词:在网络文学海外传播数字媒体
基金项目:本文是国家社会科学基金艺术学重点项目“网络文艺发展研究”( 16AA002 )的阶段性成果。
作者王青,中国社会科学院研究生院博士研究生(北京102488 )。
 ;
一、开局盛况“忽如一夜春风”
数字媒体时代,中国网络文学的20年发展经历了从民间自发成长到传统文学接受的艰辛。 从青萍末年开始,受到质疑,呈现出燎原状态,从不可忽视的零散个体性的生存,到系统繁荣的产业链的运营,网络文学在国内生存的语境逐渐成熟。 在全球化时代,新媒体技术的创新不断发展,跨地区传播的新文化语境不断拓展,网络文学的海外传播成为研究人员关注的话题。
本文是国家社会科基金艺术学重点项目“网络文艺发展研究”( 16AA002 )的阶段性成果。 2016年底,“网络文学的海外人气”的新闻备受瞩目。 专业翻译中国网络小说的外语网站“——武侠世界”(武侠世界)发表声明,与国内文学门户的中文网站签订了10年翻译和电子出版合作协定,获得了中文网站网络小说翻译和电子出版的许可。 之后,《人民日报》刊登了《中国网络文学飞出国门,创造了中国式“好莱坞”的报道。 一时,“网络文学的海外人气”成为网络讨论的话题。 因此,中国网络小说海外发展的历史进入公众视野。
原来,2010年左右,晋江文学城等许多国内着名的文学门户与港澳台、越南、泰国、日本、韩国等地区和国家合作,使中国网络小说脱离大陆,促进中国网络文学在亚洲文化圈的人气。 《为什么笏筱默默》《凡人修仙传》《斗破苍穹》等网络小说受到海外网民的广泛支持。 2015年,中国网络小说以国外个人翻译网站Wuxiaworld等为主阵地,在北美文化圈流行,在快速发展中开始积累数百万外语读者。 经过近十年的发展,出口到海外的网络文学涉及语言、玄幻、武侠等多种小说类型,辐射东亚、东南亚、欧美等世界上百个国家和地区,包括日语、韩语、越语、泰语、英语等多种语言形式。
作为五千年辉煌文明的文化生产大国,中国文化出口状况一直不乐观,国际舞台上具有中国文化标志的影响品牌罕见,文化出口弱点成为制约全国综合实力的短板。 网络文学的海外人气为中华文化“走出去”注入了“强心剂”,为中国文化品牌屹立于世界民族森林提供了新的探索途径。 一位学者说,中国网络文学已经与日本的动漫和韩剧一起具有被称为亚洲三大文化产业的发展潜力。 [1]
中国网络小说进入世界文脉,在国外读者群体中掀起了文学审美的新潮流。 这主要来源于网络文学独特的艺术魅力与外国读者迫切的精神需求的完美和谐。 在数字时代,互联网技术的更新和推广突破了时空制约,世界各地消费者在共享市场资源的同时,也遭遇了同样的生存困境和精神危机。 经济的高速运行和消费的极度膨胀将全世界人民纳入同样紧张的高压生存环境。 网络小说以其独特的艺术魅力,满足国外消费者的精神文化需求,实现了在世界范围内的审美体验共享。
魅力之一:中国文化要素的集结
网络文学以光明的中华文明为精神沉积和素材宝库,以作品或者具体的历史时段和现代社会文脉为背景,或者借鉴它,构建虚拟空间,潜藏着中国化的思维逻辑、价值取向、精神韵律等,在某种意义上可以称为中国文化要素的集结。 《后宫·甄嬛传》等以历史为题材的小说,描写了中国古代宫殿、服装、器物、礼制等特征的《选择天记》等玄幻修真类作品,渗透了中国传统道教文化因子的《悟空传》,是以中国古代唐僧经历过的古典故事为背景的《放开那个魔女》,主人公程岩是欧洲中世纪
随着经济的迅速发展和国际地位的上升,中国在世界上下文中起了不可忽视的重要作用,但中国文化因其广泛的历史负担而难以被海外大众所理解。 网络小说以通俗易懂的方式打开了了解中国文化的大门,为海外读者带来了充满中国风情的新审美空间。 《随波逐流的一代军师》、《如懿传》等网络小说作品中,频繁出现对中国古典诗词的引用,这些引用不仅是积累,更注重与情景氛围和事件特征等的协调,帮助海外读者在具体语境中理解和感受东方文化的魅力。
《被浪冲走的世代军师》第二章以对辛弃疾《青玉案元夕》的引用为例,本《青玉案》由主人公江哲创作,在太子与和亲王女的婚宴上演奏了音乐。 “青玉案元夕”一词通过元宵节人潮激烈、乐声弥漫、光影流淌的热闹场面的演出,明亮耀眼,突出单影女性形象,语义美丽、深奥,但对海外读者来说却难以理解。 作者在长乐姬和南楚太子结婚那天的热闹宴会上种下了这句话。 远道而来的和亲长乐姬听了《青玉案》的音乐后感慨道:“闪闪发光的眼泪静静地滑落尘埃”,目睹这一场面的男主人公江哲说:“这个孤独的少女将在异国度过一生。” 结合语境,明确诗词的意义,推动故事情节的发展,使海外读者感受到中国诗词的美丽。
魅力之二:超脱现实的想象与自由
与传统的文学作品不同,中国的网络小说以天马天空、洋洋的想象为审美基础,表现出超脱现实语境的自由。 国外读者在阅读中国网络小说的过程中,暂时摆脱了现实的羁绊和生存的窘迫,获得了压抑感的消除,体验了自由和轻松。 “修真聊天团体”在现实生活中,开启了充满真正修真者想象力的聊天团体,“全职高手”“转世最强剑神”等描绘了虚拟游戏世界的“我是大明星”,张烽想成为现实中的大明星 读者在各种想象空间中跟着人物开始了从现实中解放出来的自由之旅。
优秀的中国网络文学作品即使以超越现实的想象性表现构建了故事框架,也能在更深层次指出人们普遍的价值感情和人文关怀,让海外读者在潜在的沉默中获得东方色彩的感情教育的益处和思想启示。 “莞尔一笑”是虚构的,游戏世界与在线现实世界并行,男女主人公的颜值和智商高,两人感情没有误解、矛盾、挫折。 从背景框架来看,从人物形象来看,从故事故事情节来看,该作品确实是以典型的现代校园为背景的想象性描写,作品表现了两个独立、优秀的个人之间健康、智慧和情趣的恋爱过程,满足了大众对纯美恋爱的想象,在美丽恋爱中个人应具备的品质、 比如优秀、自信、包容、独立、温和、智慧等,推动国外读者两性关系和自我成长的新思路。
魅力之三:实现郁积情绪的发散和多欲望的满足
中国的网络小说多以主人公奇怪的进化人物的成长为主要故事的语境,主人公的成长线与感情线并行,主人公有着明显的主角环境,经常在关键时刻处于危险之中。 《天道图书馆》的主人公张悬横穿后,脑中有图书馆,掌握了无限的知识,成为九星名师,成为天下传承的“统治之王”的主人公,意外地被雷击融合了太古神灵的眼睛,拥有出众的视力,走在传说中的灵修之路上的“转世最强剑神”的主人公是游戏的所有技巧, 预知攻略和秘籍,成长为最强剑神的“超神基因”汉森通过吃异生物获得超基因,通过开启人类飞跃性进化的“释放那个魔女”中的程岩依靠现代的技术构筑了新的王国。
在阅读中,国外读者以角色代入的方式参与了故事的发展,主人公在苦难中迎来了激烈的吉日,逐渐聚集了人、财、物的优势,得到了个人价值和社会价值的双重实现,同时也享受了许多星星献月的感情满足。 国外读者读了网络小说,在小人物逐步成长的文脉中,体会了人生价值实现的获得感,释放了自己积累在现实生活中的感情压力。
魅力之四:读者、作者、作品三大融合
网络小说以开放的平民文章、即时交流等为主要特征,在一定程度上为网络文学的海外成长提供了前提条件。 另一方面,网络开放的媒体平台大众参与文学创作,大部分网络文学作者都是非科班出身的,早期以自由职业者为中心。 大众的日常生活经验和精神贫困随着作者的写作融入作品,形成网络文学不可磨灭的底色。 另一方面,小说章节在网络平台上连载后,读者以与作者实时交流的形式参与作品评价和意见反馈,作者据此适当调整后续文本的创作。 从某种意义上说,已经完结的网络文学作品是作者和读者共同创作的结果。 也就是说,传播到海外的网络文学作品,在生产过程中充分考虑了读者的审美意志,完成了读者、作者、作品三者的融合,这样的作品很容易符合海外读者的读书期待。
二、困境出现了。 "世间的步伐是危机. "
中国网络小说在海外受到重大影响的同时,合理考虑网络小说海外传播的潜在发展困境也是我们需要重点关注和讨论的。
质量是中国网络文学海外传播的基础。 网络小说进入国际视野后,标有“中国文化”。 大量网络文学作品的出口,给海外读者掀起了中国文化的神秘面纱。 泥沙制作的网络小说文本作为中华文化的载体出现在世界范围内时,缺乏识别能力的海外读者对中国文化不免产生曲解和误读。 当具有中国因素的网络文学进入国际视野,与“精品化”的定位无缘时,西方资本以强大的经济力量以中国网络文学为原创剧本进行二次创作和包装是不可避免的。 网络文学与国内其他出口原材料一样,不是以“中国品牌”而是以“中国制造”出现在世界文化的舞台上。 质量问题不仅影响网络文学本身的海外传播和接受,也关系到中国的国际形象。
中国网络文学海外传播的质量问题主要体现在两个层面:小说文本的质量和翻译作品的质量。 由于各种原因,中国网络小说的文本质量难以保障。 在数字化的文脉中,为了使市场利益最大化,文艺生产的时间被大幅度压缩。 许多网络撰稿人一天有数万字,面临着更新的时间压力,没有精心考虑和磨练课文的精力。 另外,在网络文学的创作领域出现了“代笔小组”。 队里有人都有明确的分工,负责故事的构筑,也有人负责文章内容的填充,也有人负责各部分的联系。 这种“讲座”式的网络文学生产方式很难把作品变成部件式的组合,保护文学作品整体的艺术价值。 与此同时,相当一部分网络作者没有受过系统化的专业训练,只能拘泥于自己的能力和文学素养的界限,所创作的网络小说的文本质量要提高。
一些网络小说文本脱离了现实的语境和历史事实的约束,构成了对中国历史的任意篡改和过度演绎,到处可见杀戮、暴力、复仇、黑道等负面因素,表现出对丛林法则、强权政治、暴力腐败等的尊敬。 正如《后宫甄嬛传》所说,主人公甄嬛依靠高技术的权谋,不懂世事的闺中少女走向了高权重的一朝皇后。 有学者说:“批判制度戌害的主题在故事的展开过程中被完全隐蔽,承认丛林法则的作品,非判断性的价值立场也被人物的设置等要素模糊了,消失了。” [2]
初级阶段的网络文学海外传播,以广播者和接收者的阅读兴趣为作品评选指标,相应监督能力的缺乏和筛选环节的弱点容易引起质量问题的网络小说文本向海外传播。 一些作品中存在的问题确实引起了海外读者的不满。 例如,外国网民“alpha gal”评价耳边的“一念永劫”时,指出“因为他的小说里有很多兽奸小故事,我很痛苦。” 文本质量问题是我国网络小说海外出口的重点之一。
翻译问题不是网络文学海外传播的特有危机,而是中国文化想进入全球视野,语言转换必须跨越的鸿沟。 如何将语言简洁、深刻的中文理解并翻译成真正的传奇语言,这不仅仅是两种语言之间的简单替代,而是在中外两种文化语境之间的语言习惯、价值观念等方面的冲突与转变。 中国网络小说想象天马行空,内容丰富,语言形式无限变化,对译者的知识储备、文化视野、语言转换能力等提出了更高的要求。 关系到历史因素的中国网络小说,不仅从古典文化上下文到现代文化上下文,从中国文化上下文到西方文化上下文的双重转换变得困难,而且在翻译过程中也存在着文化失真等问题。
另外,中国网络小说只有百万字,产量惊人,翻译需要时间,翻译网站连载更新对翻译速度要求严格,速度与质量之间的矛盾是大多数网络文学翻译人员面临的难题。 无视速度的高质量翻译难以保障读者的阅读需求,无视质量的高速翻译就像自己掘墓一样。 “翻译组”团队合作已成为网络小说海外传播与质量与速度矛盾的主要形式。 但是,团队成员的翻译能力有偏差,对作品的理解也是千秋,翻译的完成品出现了风格的差异,内容脱离纲要也是不可避免的。
翻译质量问题最直接的受害者是读者。 当国外网民“雷米911”评价“什么是良妻”时,“这本书很好,但有时停下来,翻译人员喜欢用拼音翻译语言,整本书都拼音。 因为每次看新的文章都要记笔记和查阅语言表达,所以读的乐趣大大减少了。 (老实说,我后来跳过了未翻译的语言)我读过小说,所以不是来学中文的”网友“makenai89”评价“微笑”的时候也强调“译者对原作的见解和表现会改变译者的印象”。 读者“Hantosh”看到“放开那个魔女”的时候,“翻译质量非常差,第一章翻译得很好,所以想继续读这本书。 然后在几章中有明显的拼写错误、不恰当的措辞、语序混乱等缺点。 虽然可以理解,但真的很不舒服”。
在质量危机的基础上,以个人翻译网站为平台的海外发信也在一定程度上在外国读者阅读网络小说的过程中失去了实时性、互动性的独特体验。 读者通过与作者的即时互动参与文本创作是网络文学的原始特征,也是网络文学阅读的重要快感来源。 网络小说连载出现在读者面前,实现国内读者的即时读书。 读者可以随时随地使用手机、平板电脑等移动媒体终端,通过文学网站消息、论坛帖子讨论、邮件通信、手机通信、QQ系列在线通信软件等与作者进行交流。 网络文学作者可以更直接、及时地接受读者的建议和需求,根据读者的反馈调整人物形象和故事等。 作者和读者在文本连载中实现了无缝对接,读者以意见反馈的形式参与文本制作,而读者对文本特征的智慧爆发集中在流行文化宴会上,掀起了“甄嬛体”等大众创作热潮。 通过国外翻译平台出口的中国网络小说,外国读者的阅读明显落后于创作过程,也有语言障碍,读者的反馈和智慧的发散难以接触作者的创作,实时的交流和交流是荒谬的。 国外读者多接受网络小说作品的美感,失去了实时互动的快感。
文本与翻译质量不保障,实时交流难以实现的是网络文学出口国外的“块虎”。 此外,翻译能力的薄弱、连载速度的限制、着作权的争夺、编辑体系的缺失等也在一定程度上影响了网络文学的海外传播。
三、积极探索“壮心上下勇求索”
在网络文学的海外传播“一夜如春风来临”的初步境界,充分证明了中国网络小说独特的艺术魅力“世间步伐危机”的双重境界,使我们更清楚地认识到其中的困境,致力于使网络文学成为国际知名的中国文化品牌
2017年5月15日,读文集团旗下的中文网正式启动了海外版业务。 启动国际,30多部网络小说英语翻译版上线,网络文学海外传播迎来了新平台。 同年11月,Android和IOS版本的APP正式上线,新的运营模式在试验中成熟起来。 出发国际不仅代表了网络文学领导企业阅读文集团旗下致力于网络文学海外发展的新业务平台,也代表了国内文学网站以充分的商业资本介入网络文学海外传播,为中国网络小说的海外发展开辟了新的探索。
中国网络文学经历了20年风雨的历史,从艰难的生存到全产业化运营,国内文学网站的工作是必不可少的。 阅文集团旗下的中文网以充分的资金力量和先进的经营理念等成为正确的文学网站行业的领导者。 起点汉语网络合同作者人数相当多,固定读者基数庞大,编辑、推广等业务熟练,资金丰富,有开放专业板块从事网络文学翻译业务的能力,为进入国外视野的网络文本选择基数和质量筛选提供保障。 据阅文集团2018年9月发表的《网络文学海外传播( 2017—2018 )研究报告》称,“截止到2017年底,阅文集团共向海外多个国家和地区授予了7种语言的300多部作品。 启动国际还有200多部翻译作品在线,涵盖了约9万章、东方幻想、言情等13个人气品种。 [3]在起步国际,海外读者可以根据个人兴趣自由阅读文本,在以往狭小的选择空间内不必限制译者的审美兴趣和着作权等要素。
出发点国际着力培养翻译能力,对于网络文学在国外传播过程中的民间翻译能力弱,担心翻译人员的生存状况,翻译作品供应不上等问题,出发点国际作出了多渠道的努力。 首先要以国际充足的资金招聘经验丰富的翻译团队,以严格规范的翻译质量管理体系实现网络作品质量保证量的有效传播,然后在国际上积极推进“翻译孵化计划”,在全球挖掘翻译能力,实现高质量翻译团队的扩充,再次在国际上对翻译人员开始职业化的细致管理 随着翻译能力的扩大和译者生活环境的改善,越来越多的翻译文本出现在国外读者面前,供求矛盾得到了解决。
起点国际着力完善编辑体系,保障作品质量。 网络文学的海外传播需要专业的编辑整体控制作品翻译的质量,这除了编辑自身具有高英语水平、文学修养和编辑能力外,编辑在作品翻译前还投入了大量的时间和精力,完成了作品整体的精细阅读,文本中的故事方向性、人物特征 起点汉语网本身就具有成熟的编辑体系,编辑随着章节的更新,对作品的内容、表现形式、语言风格等都有所了解。 在此基础上,成立了由老汉语编辑和国外英语编辑组成的编辑团队,全面检查翻译作品的质量,保证传播到国外的网络文学作品的文本质量和翻译质量。
起点国际提供实时互动的平台,实现互利共赢。 起点国际起点的中文网络海外板块,海外个人翻译平台只能解决翻译和读者的问题,很多网络作者可以随时与海外读者沟通,语言障碍可以通过强大的翻译能力来解决。 2017年6月1日,读文集团旗下的白金级网络作家风凌天下的最新作品《我是至高》在起点的中文网络和起点的国际同期首次开创了中国网络小说世界零时差读书的新纪元。 外国读者可以用书面语反馈读书感觉、批评建议、审美期待等,体验即时阅读和反馈交流的乐趣。 同时,外国读者与作者的思维冲突为作者的创作提供了新的思路,拓宽了网络小说的题材范围,更新了网络小说的表达方式。 此外,启动国际也致力于构建国际化数字制作平台。 2018年4月10日,启动国际开放原创功能,“仅一个月的测试期间,海外注册者超过1000人,审查了620多部在线原创英语作品”[4]共同推进了网络文学创作的繁荣。
出发国际利用国内商业资本的强大力量介入网络文学的海外传播过程,以“壮心上下勇敢探索”的积极开拓性的有益尝试,探索与其他国内文学网站一起开拓网络文学的海外业务。
四、可能来日期:“吹狂砂至金”
我们必须清醒地意识到。 目前,网络文学海外传播依然沉重而道远,究竟如何“吹狂沙至金”,需要在网络文学海外传播发展的具体实践中探索和实证。
的确,国际上作为商业资本介入了网络文学的海外发展进程,避免了以海外个人翻译网站为翻译平台的民间自发传播阶段的潜在危机,推进了中国网络文学全球化发展的新进程。 但值得注意的是,作为新兴力量进军海外市场,在陌生的商业环境中没有积累经验,必然存在很多发展困境。
2017年5月,起点国际和Wuxiaworld在Novel Updates论坛上发生的矛盾冲突,为起点国际了解全球市场上的尴尬局面提供了一个例子。 5月22日,起点国际就Wuxiaworld授权问题发表声明,向Wuxiaworld递交了以前起点的20部中文网授权小说,将所有未授权起点小说转移到起点国际平台。 并且,Wuxiaworld负责人赖静平(网名RWX )发表了关于国际着作权的声明,对发表国际声明有诽谤的意义,指责违反了合同精神,只是在国际上配置了以Wuxiaworld为起点的国际市场的立足点,并真诚地开始合作 同时,声明还表示,对于国际谈判破产后版权问题的一些指控,Wuxiaworld采取法律手段保障自己的合法权益。
起点国际和Wuxiaworld之间的冲突受到国外网民的关注,reddit论坛的网络文学翻译部门专门讨论了这个问题,很多网民主张支持Wuxiaworld,抵制起点国际。 Wuxiaworld等国外个人翻译网站,是网络文学在国外传播初期外国读者接受网络小说的主要平台,拥有众多忠实的网络小说迷。 许多读者与这些个人翻译网站一起成长,亲眼目睹了网络文学的海外传播历史,伴随着网站运营模式的探索创新。 对于相当有经验的海外读者来说,Wuxiaworld等海外个人翻译网站不仅是中国网络文学作品的阅读平台,也是一个充满感情的阅读集散地。 出发点国际可以在陌生的文化语境中开拓,了解扩大市场份额的困难。
在艰难的中国网络小说海外开拓之旅中,国际上依靠国内资源和经验优势,专注于本土化创新,适应国际文化环境,逐步探索适应海外用户习惯的新途径,推进从“内容输出”到“文化输出”的海外传播战略升级,在全球语境下正确推动中国网络文学的发展 起点国际领先的网络小说门户在中国网络文学全球化进程中作出了巨大贡献。 但是,起步国际等商业网站面临的挑战还没有结束,如何继承中国文化出口的历史使命,在维持网络文学艺术魅力的基础上切实推进商业蓝图的实现,寻求网络小说特质属性与目标文化需求之间的对接与平衡等,是未来发展中的重点
中国网络文学走上世界舞台,是中国文化走出国门,形成国际竞争力的重要契机。 我们应抓住这一历史机遇,推动建设具有中国标志的网络文学文化品牌。 把中国的网络文学从“海外热”转变为“海外品牌”的过程,单靠民间的力量和商务是不够的。 这要加强国家一级的设计,提高中国网络小说国外发展的文化战略水平,进行科学可行性分析和研究评价,加大政策支持、支持力度和服务性保障等。 2017年12月,习近平总书记在给第四届世界网络大会的留言中提出了“构建网络空间命运共同体”的概念,在一定程度上对网络文学的海外传播提供了宏观的理论支持。 与此同时,文艺界的监管也不容忽视。 我们呼吁许多专家学者加强对网络文学的关注、分析和研究,以更广阔的文化视野,从理论上高度观察网络文学的海外热现象,为网络文学的海外传播探索新途径。
我们有理由期待世界上“一夜如春风来临”的中国网络文学,在“世界道路的走向是危机”的理性认识下,在以起点国际为起点的社会各界“壮心上下勇敢的探索”过程中,逐步实现“狂沙起点金”的艰苦探索,以自信的姿态站在世界文化森林中,中国的国际文化领域
 ;
注释:
[1]董子铭、刘肖:《网络文学产业融合发展的三个维度与思考》、《出版发行研究2016年第8期。
[2]雍青:“《甄嬛传》:一次未成功的突围”,《艺苑》2012年第6期。
[3]阅读文组:“网络文学离开论坛”阅读文被开放,网络文出海进入20时代”阅读文组的微信号被公开,2018年9月16日。
[4]读文组:“开始国际在线一周年读文开放国外网文原件元年”,读文组微信公众编号,2018年5月15日。