内容摘要:2004年,日本的推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本,创作了推理小说《红楼梦的杀人》,该小说以《红楼梦》原著里的大观园为背景,原著里的主要人物悉数登场,各人物的姓名、性格及人物关系等均沿袭原著,且化用了原著中诸多经典的情节和画面。东京大学教授、平凡社版《红楼梦》日文全译本的译者伊藤漱平在《〈红楼梦〉在日本的流传——江户幕府末年至现代》一文中论述了《红楼梦》最早传入日本的时间、版本,详述了自江户幕府末年到明治、大正、昭和年代,《红楼梦》在日本流传的经过[3]。二、《红楼梦》在日本的变容——人情小说化身推理小说前述伊藤漱平的论文中提到过一个《红楼梦》在日本近代文学中的变容的例子。
关键词:红楼梦;日本;边拓;杀人;推理小说;原著;文学;大观园;译本;人物
作者简介:
内容提要:2004年,日本的推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本,创作了推理小说《红楼梦的杀人》,该小说以《红楼梦》原著里的大观园为背景,原著里的主要人物悉数登场,各人物的姓名、性格及人物关系等均沿袭原著,且化用了原著中诸多经典的情节和画面,作为推动小说情节发展的有力支撑。该作一经推出,即荣膺了日本推理文学界的各项大奖,获得了专家和读者的一致好评。并于2006年、2008年在我国台湾、内地相继翻译出版,且还于2010年在内地诞生了一部仿作。拙论探讨的是这部推理小说与《红楼梦》之间的受容、变容关系以及反馈到我国的途径和形式①。 关 键 词:芦边拓/《红楼梦的杀人》/接受美学 作者简介:宋丹(1985-),女,湖南岳阳人,南开大学外国语学院日语系博士研究生 一、《红楼梦》在日本的受容——先行研究与译作 《红楼梦》于1793年自中国的乍浦港乘船到达日本长崎[1]1,距今已220年。接受美学的开创者尧斯曾形象地指出“一部文学作品……更像是一本管弦乐谱,不断在它的读者中激起新的回响,并将作品本文从词语材料中解放出来,赋予其以现实的存在”[2]64。那么,在长达220年的对日传播史上,《红楼梦》这本“管弦乐谱”在日本的读者中究竟激起了什么样的回响呢?它在日本是如何受容的?在受容过程中又是否发生了变容?这正是我们研究《红楼梦》对日传播与影响的题中之意。 东京大学教授、平凡社版《红楼梦》日文全译本的译者伊藤漱平在《〈红楼梦〉在日本的流传——江户幕府末年至现代》一文中论述了《红楼梦》最早传入日本的时间、版本,详述了自江户幕府末年到明治、大正、昭和年代,《红楼梦》在日本流传的经过[3]。文中提到曲亭马琴、森鸥外、森槐南、幸田露伴、永井和风、岛崎藤村、北村透谷等日本文学史上知名的作家都接触过《红楼梦》。这篇文章为后人研究《红楼梦》在日本的受容奠定了基础。 我国红学家胡文彬的专著《〈红楼梦〉在国外》的首章即为《〈红楼梦〉在日本》[4],在该章中,他谈到了中日文化交流的深厚历史渊源,介绍了《红楼梦》的日译本,谈到了与《红楼梦》颇有渊源的曲亭马琴、森槐男、大高岩、伊藤漱平等日本文学家或学者,并总结了日本《红楼梦》研究的特色。这是国内较早涉及《红楼梦》在日本受容情况的著作。 我国红学家孙玉明在其专著《日本红学史稿》[1]2一书中,将1793年至2000年的日本红学史的发展分为“日本红学的酝酿与确立”、“汉学转型期的日本红学”、“学术低谷期的日本红学”、“日本汉学复苏期的红学”、“中国热时代的日本红学”五个阶段进行了梳理和介绍。该书是国内第一本全面、系统地讲述《红楼梦》在日本受容状况的专著。 当然,谈到一部文学作品是否被某国受容,一个重要的标志应是看它在该国有无译本。因为只有有了译本,它才能深入到该国广泛的读者群中去。日本人翻译《红楼梦》始自1892年,这一年,森槐南在《红楼梦序词》一文中摘译了《红楼梦》第一回楔子。关于《红楼梦》的日译本数量(包括全译本、编译本、节译本、摘译本等),孙玉明的《日本红学史稿》收录了24种。这一数量较其他语种的译本是遥遥领先的。在目前这些译本当中,全译本就有四种,分别由平冈龙城、松枝茂夫、饭冢朗、伊藤漱平翻译。值得一提的是,日本京都大学人文科学研究所的井波陵一教授于2013年9月开始在岩波书店推出最新的《红楼梦》全译本,计划出版七卷,目前已出三卷。新的全译本的出版无疑是《红楼梦》在当代日本仍然存在受众群体的表现。
内容摘要:2004年,日本的推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本,创作了推理小说《红楼梦的杀人》,该小说以《红楼梦》原著里的大观园为背景,原著里的主要人物悉数登场,各人物的姓名、性格及人物关系等均沿袭原著,且化用了原著中诸多经典的情节和画面。东京大学教授、平凡社版《红楼梦》日文全译本的译者伊藤漱平在《〈红楼梦〉在日本的流传——江户幕府末年至现代》一文中论述了《红楼梦》最早传入日本的时间、版本,详述了自江户幕府末年到明治、大正、昭和年代,《红楼梦》在日本流传的经过[3]。二、《红楼梦》在日本的变容——人情小说化身推理小说前述伊藤漱平的论文中提到过一个《红楼梦》在日本近代文学中的变容的例子。
关键词:红楼梦;日本;边拓;杀人;推理小说;原著;文学;大观园;译本;人物 作者简介: 二、《红楼梦》在日本的变容——人情小说化身推理小说 前述伊藤漱平的论文中提到过一个《红楼梦》在日本近代文学中的变容的例子。那就是日本近代作家岛崎藤村曾于1892年摘译了《红楼梦》第12回后半部分,题为《红楼梦的一节——风月宝鉴辞》,发表在《女学杂志》第321号上,而他的挚友北村透谷受到这篇译文的启发,创作了小说《宿魂镜》,1893年发表在《国民之友》第178号上,关于此事,船越达志有专文论述[5]。 2004年5月,日本的文艺春秋出版社推出了一部名为《红楼梦的杀人》(『红楼夢の殺人』)的推理小说,作者为芦边拓②。这部取材于中国古典名著《红楼梦》的推理小说在日本颇受欢迎,在当年的各大推理文学排行榜上都名列前茅③[6]13。 该书模仿原著的章回体,总计十三回。以元妃省亲的盛大场景开场,随后惨剧接二连三地发生:迎春死于众目睽睽之下、本来在馒头庵的王熙凤却被发现陈尸自家院中、史湘云长眠于芍药花下,继而是香菱暴尸荒野、鸳鸯与晴雯双双死于非命。北静王因而派了一位屡破奇案的判官——赖尚荣④(荣国府大总管赖大的儿子)前往贾家协助贾宝玉调查。赖尚荣在宝玉与宝钗婚礼的当天揭穿凶手乃宝玉。但全书的最后却来了个惊天逆转,对古代判决记录、法医学书、公案小说等有着高深造诣的宝玉指出凶手其实另有其人:孙绍祖在试图非礼迎春时,迎春反抗,被孙掐死;邢夫人挪用家财,被凤姐抓了个正着,恼羞成怒之下,砸死了凤姐;视宝玉为眼中钉的赵姨娘与贾环试图谋杀宝玉,但却将女扮男装的史湘云误认为是宝玉,湘云因而被杀;贾雨村急于邀功,又想除掉“葫芦僧乱判葫芦案”时留下的后患,故诬陷香菱即为连环杀人案的凶手,将其严刑拷打至死;鸳鸯在为刘姥姥去取那一套十个的木杯的路上,与贾赦狭路相逢,贾赦欲对其施暴,鸳鸯誓死不从,随后跟来的晴雯欲助鸳鸯,无奈二人均殒命于贾赦魔爪之下。虽然贾宝玉第一时间推理出了各桩凶杀案的刽子手,但碍于他们的势力,只能另辟他径惩罚凶手。他与大观园的众姐妹们设立海棠谜社,联合梨香院的12个小戏子以及妙玉等设计了伪造的死亡场景:迎春在众目睽睽之下,于湖心小亭被人掐死;凤姐于密室中被杀,且衣服发着光飘至半空;在大观园举行宴会之时,湘云却被发现永眠在芍药花下;香菱死而复生,又从密室中消失;鸳鸯魂灵欲拽龄官入水,前往查看的众人携带的扇子却纷纷破裂,他用晴雯撕扇的桥段暗示众人晴雯遇难。这些诡异的死法自然震慑到了元凶们,使得他们整日提心吊胆、疑神疑鬼、萎靡不振,最后个个如行尸走肉般气息奄奄、濒临死亡。不过,匹夫之力,难以回天。真相大白后,大观园终究是诸芳凋零,贾家也是家破人亡。悲凉之雾,遍被华林。荒芜的大观园里,宝玉向贾政道了声永别,全书告终。 推理小说是将凶杀、盗窃、欺诈等案件的发生、解决过程等作为描写重点的一种小说类型,在日本相当流行,每年都有大量的作品产生。根据推理小说改编的动漫、影视作品更是不计其数。虽然题材多种多样,但有三个基本元素是不可或缺的,即谜题、侦探、解谜。从上述情节介绍可看出,《红楼梦的杀人》在贾迎春、王熙凤、史湘云、香菱等美女的相继被害上设置了看似不可能又不可解的谜题,以大观园外的赖尚荣和大观园内的贾宝玉为侦探,这两人的解谜的逻辑推演过程即是对原著《红楼梦》里潜在诸对矛盾的逐步揭露。 《红楼梦的杀人》之所以能从众多推理小说中脱颖而出,最关键的一点在于芦边拓对我国古典名著《红楼梦》的成功化用。他以《红楼梦》里的大观园为背景,原著中的主要人物在他的书中悉数登场,这些人物的性格也较原著无甚区别,而且原著中属于他们各自的经典情节或画面也均被灵活利用,如元春省亲、宝黛初会、黛玉葬花、王熙凤料理丧事、湘云醉卧芍药、探春倡导结海棠社、惜春作画、晴雯撕扇、刘姥姥进大观园等。芦边拓对原著中埋下的伏线进行生发、引申,原著中暗含的各对矛盾关系成为他笔下各桩案件的导火线,最终各种矛盾的爆发导致了悲剧的诞生。贾家败落、诸芳凋零的悲凉结局也与原著殊途同归。 《红楼梦》在我国几乎是家喻户晓,根据《红楼梦》改编的影视作品、戏曲等也不在少数。但无论如何改编,都没有脱离作品本身的性质和主题思想。孰料在邻国日本,它却被改头换面成一部推理小说。被鲁迅称为“清之人情小说”的《红楼梦》与惨案连连、谜团重重的推理小说看似风马牛不相及,究竟是何种因素导致了二者的结合,这种变容是如何产生的?