音乐之声剧本中英对照

 

  格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。

  玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。

  孩子们:什么样的事呢?

  玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,

  (唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

  细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

  这些都是我心爱的东西。

  乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

  门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

  野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

  我最喜爱的远不止这些;

  白衣少女,腰系蓝绸带,

  雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

  冰雪融化,春天来临,

  我最喜爱的远不止这些;

  当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,

  只要想起我喜爱的事物,

  我就不再悲哀。

  露:这真的管用吗?

  玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?

  玛塔:小猫!

  格:圣诞节!

  库:小兔子!

  弗:不上学!

  露:枕头战!

  丽:电报!

  巴:生日礼物!

  库:任何礼物!

  玛塔:哈欠!!

  玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

  (唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,

  亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

  细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

  这些都是我心爱的东西。

  乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

  门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

  野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

  我最喜爱的远不止这些;

  (哦,大家一起唱!)

  白衣少女,腰系蓝绸带,

  雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

  冰雪融化,春天来临,

  我最喜爱的远不止这些;

  当小狗咬……

  (玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)

  玛:呃……你好。

  上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

  玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。

  上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?

  玛:先生,只在雷雨交加的时候。

  上校:丽莎?

  丽:是,爸爸?

  上校:晚饭后,我好像就没见过你。

  丽:是吗?实际上……

  上校:怎么了?

  丽:我是在……

  玛:上校,她想说的是,呃,……今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。

  上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?相信在我回来之前,你已经学会一些了。

  玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。

  上校:玛丽亚小姐……

  玛:只要给我一些布料……

  上校:很显然,许多事无需重复。

  玛:但是,孩子们……

  上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

  (Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)

  Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?

  M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa?

  Louisa: I suppose so. Every other day?

  Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.

  M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.

  Bargitta: Oh, it's easy.

  M: But why do it?

  Liesl: How else could we get father's attention?

  Bargitta: Yes.

  M: Oh, I see. Well, we'll have to think about that one. All right everybody, over here.

  Liesl: What are we going to do?

  M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.

  Kurt: Father doesn't like us to sing.

  M: Well, perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?

  Frederick: We don't know any songs.

  M: Not any?

  Marta: We don't even know how to sing.

  Bargitta: No.

  M: Well, let's not lose any time. You must learn.

  Liesl: But how?

  M: (singing) Let's start at the very beginning, a very good place to start.

  When you read you begin with?

  Gretl: ABC.

  M: When you sing you begin with Do Re Mi.

  Children: Do Re Mi.

  M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.

  Children: Do Re Mi.

  M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.

  Doe, a deer, a female deer.

  Ray, a drop of golden sun.

  Me, a name I call myself.

  Far, a long, long way to run.

  Sew, a needle pulling thread.

  La, a note to follow Sew.

  Tea, a drink with jam and bread.

  That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.

  (repeat.)

  Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!

  M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re. You do that?

  Children: So Do La Fa Mi Do Re.

  M: So Do La Ti Do Re Do.

  Children: So Do La Ti Do Re Do.

  M: Now, put it all together.

  Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.

  M: Good!

  Frederick: But it doesn't mean anything.

  M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything. Together!

  Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.

  Doe, a deer, a female deer,

  Ray, a drop of golden sun,

  Me a name I call myself,

  Far, a long, long way to run,

  Sew, a needle pulling thread,

  La, A note to follow Sew......

  ?

  (玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)???

  露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?

  玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?

  露:可能会的,那每隔一天行吗?

  库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。

  玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?

  布:很简单。

  玛:但为什么做呢?

  丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?

  布:就是这样。

  玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。

  丽:我们要做什么呢?

  玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。

  库:父亲不喜欢我们唱歌。

  玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?

  弗:我们什么歌也不会。

  玛:一点儿也不会?

  玛塔:我们甚至不知道怎么唱。

  布:是的。

  玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。

  丽:但怎么学呢?

  玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始?

  格:ABC.

  玛:唱歌就从哆,来,咪开始。

  孩子们:哆,来,咪?

  玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。

  孩子们:哆,来,咪。

  玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。

  “哆" 是一只小母鹿,

  “来" 是一束金色的阳光,

  “咪"是称呼我自己,

  "发" 是道路远又长,

  "嗖"是穿针又引线,

  "啦"是音符跟着“嗖",

  "唏" 是饮料与茶点,

  然后我们再唱“哆".

  噢,噢,噢。(重复。)

  哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

  玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。

  就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗?

  孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。

  玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

  孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

  玛:现在合起来唱。

  孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

  玛:很好!

  弗:但是这没有什么意思呀。

  玛:好,我们来填词,一个词一个音符,

  就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!

  孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。

  “哆”是一只小母鹿,

  “来”是一束金色的阳光,

  “咪”是称呼我自己,

  “发”是道路远又长,

  “嗖”是穿针又引线,

  “啦” 是音符跟着“嗖”…...

  (Captain returns with the Baroness and uncle Max. On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)

  Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.

  C: Trees, lakes, mountains, when you've seen one you've seen them all.

  Baroness: That is not what I mean and you know it.

  C: Ah, you mean me. I'm exciting.

  Baroness: Is that so impossible?

  C: No, just... er... highly improbable.

  Baroness: There you go, running yourself down again.

  C: Well, I'm a dangerous driver.

  Baroness: You know, you're much less of a riddle when I see you here, George.

  C: In my natural habitat?

  Baroness: Yes, exactly.

  C: Are you trying to say that I'm more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.

  Baroness: How poetic!

  C: Yes, it was rather, wasn't it? More at home here than in Vienna. In all your glittering salons. Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne. Stumbling about the Waltzes by Strauss. I can't even remember. Is that what you're trying to say?

  Baroness: More or less, yes.

  C: Now, whatever gave you that idea?

  Baroness: How I do like it here, George. So lovely and peaceful. How can you leave it as often as you do?

  C: Oh, pretending to be madly active, I suppose. Activity suggests a life filled with purpose.

  Baroness: Could it be running away from memories?

  C: Or perhaps just searching for a reason to stay.

  Baroness: Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often. Or were there other distractions there?

  C: Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.

  Baroness: Well, what would you call me, George?

  C: Lovely, charming, witty, graceful. The perfect hostess. And.. er.. you're going to hate me for this: in a way, my savior.

  Baroness: Oh, how unromantic!

  C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.

  Baroness: Oh, I am amusing I suppose. And I do have the finest couturier in Vienna. And the most glittering circle of friends. I do give some rather gay parties.

  C: Oh, yes.

  Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me. Searching just like you.

  (Maria and the children are rowing a boat along. Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat. All fall into water.)

  M: Oh, Captain, you're home!

  C: Come out of that water at once!!

  M: Oh, you must be Baroness Schneider.

  C: Straight line! This is Baroness Schneider. And these are my children.

  Baroness: How do you do.

  C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here. Immediately! Fraulein, you will stay here, please.

  Baroness: I ... er... think I'd better go see what Max is up to.

  C: Now, Fraulein. I want a truthful answer from you.

  M: Yes, Captain?

  C: Is it possible, or could I have just imagined it. Have my children by any chance been climbing trees today?

  M: Yes, captain.

  C: I see. And where, may I ask, did they get these.. er.. these.. er...

  M: Plainclothes.

  C: Oh, is that what you call them?

  M: I made them. From the drapes that used to hang in my bedroom.

  C: Drapes?

  M: They still have plenty of wear left. The children have been everywhere in them.

  C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!

  M: Hmm-mm, and having a marvelous time.

  C: They have uniforms.

  M: Straitjackets, if you'll forgive me.

  C: I will not forgive you for that!

  M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.

  C: I haven 't heard a complaint yet!

  M: Well, they wouldn't dare! They love you too much. They fear you too much.

  C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.

  M: Oh, you've got to hear from someone! You're never home long enough to know them.

  C: I said I don't want to hear any more from you about my children.

  M: I know you don't, but you've got to! Now, take Liesl.

  C: You will not say one word about Liesl, Frauen.

  M: She's not a child anymore. One of these days you're going to wake up and find she's a woman. You won't even know her. And Frederick. He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!

  C: Don't you dare tell me about my son!

  M: Bargitta could tell you, if you'd let her get close to you. She notices everything.

  C: Fraulein...

  M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside..

  C: That will do.

  M: The way you do all of them. Louisa I don't know about...

  C: I said that will do!

  M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved! Oh, please, Captain. Love them. Love them all!

  C: I don't care to hear anything further from you about my children!

  M: I am not finished yet, Captain!

  C: Oh, yes you are, Captain Fraulein. Now, you will pace your things this minute and return to the abbey. (Hearing somebody singing.) What's that?

  M: It's singing.

  C: Yes, I realize it's singing, but who is singing?

  M: The children.

  C: The children?

  M: I taught them something to sing for the Baroness.

  (The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness. He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)

  C: Fraulein. I behaved badly. I apologize.

  M: No, I'm far too outspoken. It's one of my worst faults.

  C: You were right. I don't know my children.

  M: There's still time, captain. They want so much to be close to you.

  C: You've brought music back into the house. I'd forgotten. Fraulein, I want you to stay. I ask you to stay.

  M: If I could be of any help,.

  C: You have already. More than you know.

  (Maria stays happily with the family. She is leading the children in performing an excellent puppet show.)

  M: Curtain!

  M plus Children (singing): High on a hill was a lonely goatherd,

  Loud was the voice of the lonely goatherd,

  Folks in a town that was quite remote heard,

  Lusty and clear from the goat-herd's throat heard,

  A prince on the bridge of a castle moat heard,

  Men on the road with a load to tote heard,

  Men in the midst of a table d'hote heard,

  Men drinking beer with the foam afloat heard,

  One little girl in a pale pink coat heard,

  She yodeled back to the lonely goatherd,

  Soon her mama with a gleaming gloat heard,

  What a duet for a girl and goatherd.

  (Repeat)

  Happy are they,

  Soon the duet will become a trio.

  (The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)

  Max: Attention, attention, everyone. I have an announcement to make. Surprise, surprise. Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.

  C: Congratulations, Max. Who will you be exploiting this time. Haha!

  Baroness: The St. Ignites Choir?

  Max: Guess again.

  C: ... er... Let me see now. The Glockmann Choir?

  Max: No, no, no, no.

  Children: Tell us.

  Max: A singing group all in one family. You'll never guess, George.

  C: A charming idea! Whose family?

  Max: Yours. They'll be the talk of the festival. What's so funny?

  C: You are Max. Expensive, but very funny.

  Max: But you heard there will be a sensation.

  C: No, Max.

  Max: It's a wonderful idea. Fresh, original...

  C: Max! My children do not sing in public. Well, I can't blame you for trying.

  M: children, who shall we hear from next?

  (Children gather around Maria. Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)

  M: Yes. The vote is unanimous! You, Captain.

  C: Me? I don't understand.

  M: Please.

  C: Ahaa... No, no, no, no.

  M: I'm told that a long time ago you were quite good.

  C: Well, that was a very, very, very long time ago.

  Louisa: I remember, father.

  Marta: Play us something we know, please.

  C: Well.

  Baroness: Why didn't you tell me?

  Max: What?

  Baroness: To bring along my harmonica.

  C (singing): Edelweiss, edelweiss,

  Every morning you greet me.

  Small and white,

  Clean and bright......

  Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act. The Von Trapp family singers.

  Baroness: I have a wonderful idea, George. Let's really fill this house with music. You must give a grand and glorious party for me when I'm here.

  C: A party?

  Baroness: Yes. Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don't you agree?

  C: I see what you mean.

  M: It's time to go to bed. Now, say goodnight.

  Children: Goodnight, father.

  C: Goodnight.

  Gretl: It'd be my first time, father!

  (A grand party is held by the Von Trapps. The children are watching the adults dancing at a side door.)

  Frederick: The women look so beautiful.

  Kurt: I think they look lovely.

  Louisa: You just say that because you're scared of them.

  Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.

  Gretl: I think the men look beautiful.

  Louisa: How would you know?

  (Liesl is dancing alone)

  Bargitta: Liesl, who are you dancing with?

  Liesl: Nobody.

  Bargitta: Oh, yes you are.

  Frederick: May I have this dance?

  Liesl: I'd be delighted, young man.

  (Maria coming up)

  M: Why didn't you children tell me you could dance?

  Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together. The Von Trapp family dancers!

  Gretl: What's that they're playing?

  M: It's the Lendler, it's an Austrian folk dance.

  Kurt: Show me.

  M: Oh, Kurt, I haven 't danced that since I was a little girl.

  Kurt: Oh, you remember. Please?

  M: Well....

  Kurt: Please?

  M: All right. Come on over here. Now you bow, and I curtsy.

  Kurt: Like this?

  M: Fine! Now we go for a little walk. This way. One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together. Now, step hop, step hop. Nod to another. Not quite! This way, hop step, hop, and under. Kurt, we'll have to practice.

  (Captain comes out, watching)

  C (to Kurt): Erm... Do allow me, will you?

  M: Hmm-mm.

  (上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,见孩子们在树上玩耍)

  男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

  上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。

  男爵夫人:你知道我不是这个意思。

  上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。

  男爵夫人:是不是不可能?

  上校:不,只是……呃……很不确定。

  男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。

  上校:我真是个危险的司机。

  男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。

  上校:在我的天然栖息地?

  男爵夫人: 是的,正是。

  上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。男爵夫人:多有诗意!

  上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗?

  男爵夫人:多多少少,是的。

  上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

  男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?

  上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。

  男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?

  上校:或许只是在找个理由好留下来。

  男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事?

  上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。

  男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

  上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。

  男爵夫人:哦,多没情调。

  上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

  男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。

  上校:啊,是的。

  男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。

  (玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

  玛:上校,你回来了。

  上校:立刻给我上来!!

  玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

  上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。

  男爵夫人:你们好。

  上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。

  男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。

  上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。

  玛:什么事,上校?

  上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?

  玛:有的,上校。

  上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?

  玛:游戏服。

  上校:哦,你这样说?

  玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。

  上校:窗帘?

  玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

  上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

  玛:唔,而且玩得非常高兴。

  上校:他们有制服。

  玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。

  上校:我不会原谅你的!

  玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。

  上校:我从没听到过他们抱怨!

  玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。

  上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

  玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。

  上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

  玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。

  上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

  玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。

  上校:你怎敢对我说我的儿子!

  玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。

  上校:小姐……

  玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。

  上校:就该这样。

  玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解……

  上校:我说了,就该这样。

  玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!

  上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。

  玛:上校,我还没说完!

  上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。

  (这时,他听到歌声)是什么声音?

  玛:是歌声。

  上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?

  玛:孩子们。

  上校:孩子们?

  玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。

  (上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

  上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。

  玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。

  上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

  玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

  上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。

  玛:要是我能有所帮助的话。

  上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。

  (玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)

  玛:拉幕!

  孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,

  他放开歌喉在纵情歌唱,

  远远城里的人们听到,

  听见牧羊人嘹亮的歌声,

  桥上的王子听到路上的人们听得到,

  用餐的人们听得到,

  喝着酒的人听得到,

  穿粉红衣服的小姑娘听得到,

  她和那牧羊人一齐歌唱,

  很快地她妈妈带着一丝的满意听着。

  二重唱歌声是多么美妙。

  (重复)

  他们幸福又快乐

  很快地二重奏形成了三重唱。

  (上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

  麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。

  上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈……

  男爵夫人:圣依纳爵合唱团?

  麦克斯:再猜一次。

  上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?

  麦克斯:不,不, 不,不。

  孩子们:告诉我们吧。

  麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。

  上校:一个迷人的主意!是谁家的?

  麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的?

  上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。

  麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。

  上校:不行,麦克斯。

  麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……

  上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。

  玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

  (孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)

  玛:上校,大家一致推选你。

  上校:我?我不懂。

  玛:请吧。

  上校:哈哈,不,不,不,不……

  玛:我听说,很久以前你很在行。

  上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。

  露:我还记得,爸爸。

  玛塔:请给我们来些熟悉的吧。

  上校:好吧。

  男爵夫人:你为什么从没告诉我?

  麦克斯:什么?

  男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。

  上校(唱):雪绒花,雪绒花,

  每天清晨迎我开,

  小而亮,清而白……

  麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。

  男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办一次盛大的宴会。

  上校:宴会?

  男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同意吗?

  上校:我明白你的意思了。

  玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。

  孩子们:晚安,爸爸。

  上校:晚安。

  格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。

  (上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩起舞,孩子们站在门边观看。)

  弗:女士门看起来很漂亮。

  库:我想她们很可爱。

  露:你这样说是因为你害怕她们。

  库:傻瓜,只有大男人才怕女人。

  格:我想男士们都很英俊。

  露:你怎么知道?

  (丽莎独自起舞。)

  布:丽莎,你在和谁跳舞?

  丽:没有谁。

  布:不,你是在和人跳舞。

  弗:我可以和你跳舞吗?

  丽:我很乐意,小伙子。

  (玛丽亚走来)

  玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

  库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。

  格:他们现在奏的什么曲子?

  玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。

  库:跳给我看看吧。

  玛:噢,我还只是小时候跳过。

  库;你记得的,求你了。

  玛:哦……

  库:求你了。

  玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。

  库:就象这样?

  玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

  (上校从屋里走来,在一旁观看。)

  上校(对库特):呃,让我来好吗?

  玛:哦

  (Maria dances with Captain. They stare at each other closely. The baroness happens to come out and sees all this. Later, Maria get the children perform before the guests. It wins applause. Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress. Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)

  M: It's very kind of you to offer to help me, Baroness.

  Baroness: I am delighted to do.

  M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.

  Baroness: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.

  M: Couldn't keep his eyes off me?

  Baroness: Come, my dear. We are women. Let's not pretend we don't know when a man notices us. Here we are.

  M: The captain notices everyone and everything.

  Baroness: There's no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know. The captain would hardly be a man if he didn't notice you.

  M: Baroness, I hope you're joking.

  Baroness: Not at all.

  M: But I've never done a thing to...

  Baroness: You don't have to, my dear. There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.

  M: In love with him?

  Baroness: Of course. What makes it so nice is, he thinks he's in love with you.

  M: But that's not true!

  Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes. And you know... er ... you blushed in his arms when you were dancing just now. Don't take it too hard. He'll get over it soon enough, I should think. Men, do you know?

  M: Then I should go... I mustn't stay here.

  Baroness: If there's something I can do to help...

  M: No, nothing. Yes, please don't say a word about this to the captain.

  Baroness: No, No. I wouldn't dream of it. Good-bye, Maria. I'm sure you'll make a very fine nun.

  (Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately. After Maria has left, the children become very unhappy. No more music, no more laughter fill the house. Baroness tries to please the children by playing ball with them. The monotony and her insincerity fails the children. They stop the game.)

  Brigitta: Uncle Max, where's father?

  Max: I think he's in the house. What's the matter with all you gloomy pussies?

  Bargitta: Nothing...

  Max: I know what we'll do; let's have a rehearsal.

  Bargitta: What for?

  Max: Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.

  Bargitta: I don't feel like singing, not without Fraulen Maria.

  Max: Liesl, get the guitar. Come on. Marta. Everybody in the group. You know your places in the group. Get in your places, that's right. Now be cheerful. Right. Give us the key, Liesl. Now, impress me. Frederick, Gretl why don't you sing?

  Gretl: I can't. I've got a sore finger.

  Max: But you sang so beautifully the night of the party. Come on, all of you. Sing something, try something you know. Enjoy it. Be cheerful. All right, Liesl.

  (Singing): The hills are alive, with the sound of music.

  With songs they have sung, for a thousand years.

  The hills fill my heart, with the sound of music...

  (Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)

  Max: They just wanted to sing to me, blessed old heart.

  C: It's lovely, lovely. Don't stop.

  Baroness: Something long and cool, George?

  C: No, thank you darling.

  Bargitta: Father?

  C: Yes, Bargitta?

  Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming back?

  C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes. (to Baroness) What have we got here?

  B: Pink lemonade.

  Max: Least with the lemonade.

  Bargitta: I don't believe it, father.

  C: Hmm? Don't believe what, darling?

  Bargitta: About Fraulein Maria.

  C: Oh, Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh, I was sure I did. She said she missed her life at the abbey too much. She had to leave us. And that's all there is to it. I think I'm brave enough to try some of that.

  Bargitta: She didn't even say Good-bye.

  C: She did in her note.

  Bargitta: That isn't the same thing.

  Baroness: Not too sweet, not too sour.

  Max: Just too... pink.


 更多音乐剧文章推荐阅读: 

1.公司集团音乐剧本《员工幸福感》

2.励志音乐剧剧本

3.白雪公主音乐剧剧本

4.小红帽音乐剧剧本

5.儿童音乐剧-拔萝卜

6.年会音乐剧剧本

7.中学音乐剧剧本

8.大学音乐剧剧本

9.音乐剧剧本格式

10.大学校园音乐剧剧本

总4页首页上一页1234下一页尾页
分享到:

相关文章阅读:

  • 现在我们似乎总是会看见一些细思极恐的题目或者图片,今天就来看看这些恐怖的内涵图片,可能一开始看觉得没有什么,但是诡异图片看懂了
    剧本最记录:3203
  • 生活中有太多事情是我们无法从科学角度解释的,所以每个人都可能会碰到灵异事件,明星自然也不例外,最典型的例子就是香港有位大明星在
    剧本最记录:2978
  • 面具一般都是小孩子喜欢玩的东西,大部分都是看起来十分有趣的。但是有的面具却并非如此,毕竟一开始面具的出现就不单单只是玩具。有
    剧本最记录:2907
  • 人们对于美食的追求总是胜过一切,毕竟吃才是最最享受的。特别是在法国,他们把美食当做高尚艺术来看待,法国菜更是作为世界三大料理有
    剧本最记录:2707
  • 地球上80%被水覆盖着,人类历史的发展离不开水,特别是淡水是人类生存的根本之源,而河流是人类获取淡水的唯一途径,那么世界十大河流是
    剧本最记录:2646
  • 世界上神秘的怪兽有很多,今天小编就来给大家说说其中的十类神秘怪兽,其中小编要重点提的泽西恶魔简直就是令人心惊胆寒,这样的怪物长
    剧本最记录:2620
  • 剧本排行(TOP10)